- Published on
z² (ぜぜ) - shizumu 가사 / 한국어 번역
- Authors

- Name
- まいるず
z² (ぜぜ) - shizumu
한국어 독음 / 가사 번역
| 狡い人だ |
|---|
| 즈루이 히토다 |
| 못된 사람이야 |
| 君は居ないのに心に居る |
|---|
| 키미와 이나이 노니 코코니 이루 |
| 너는 없는데도 마음속여기에 있어 |
| 悪い人だ |
|---|
| 와루이 히토다 |
| 나쁜 사람이야 |
| 中途半端に傍に来て |
|---|
| 츄-토 한파니 소바니 키테 |
| 어정쩡하게 다가오고선 |
| 憎い人だ |
|---|
| 니쿠이 히토다 |
| 미운 사람이야 |
| 何回君は泣かせるの? |
|---|
| 난카이 키미와 나카세루노? |
| 너는 몇 번이나 울게 만들 거야? |
| 愛しい人 |
|---|
| 이토시이 히토 |
| 사랑스러운 사람아 |
| 痛いの 君の言葉が |
|---|
| 이타이노 키미노 코토바가 |
| 아파, 네 말이 |
| でも、甘いの 君の声だから |
|---|
| 데모, 아마이노 키미노 코에다카라 |
| 하지만 달콤해, 네 목소리라서 |
| 残してかないでこんなにも思い出を |
|---|
| 노코시테 카나이데 콘나니 모 오모이데오 |
| 남기고 가지 마, 이렇게 많은 추억을 |
| 壊してかないで細切れだノートも |
|---|
| 코와시테 카나이데 코마기레다 노-토모 |
| 망가뜨리지 마, 갈기갈기 찢긴 이 노트도 |
| 不純な愛も |
|---|
| 후쥰나 아이모 |
| 불순한 사랑조차도 |
| 君のなら受け入れるって |
|---|
| 키미노 나라 우케이레룻테 |
| 너의 것이라면 받아들이겠다고 |
| なんで私決めたんだろ |
|---|
| 난데 와타시 키멧탄다로 |
| 왜 난 그런 결정을 했을까 |
| 間違いだったんだ |
|---|
| 마치가이 닷탄다 |
| 잘못이었어 |
| 始まるこの連鎖 |
|---|
| 하지마루 코노 렌사 |
| 시작되는 이 순환 |
| Please someone stop me now |
|---|
| 제발 누가 날 멈춰줘 |
| 狡い人だ |
|---|
| 즈루이 히토다 |
| 못된 사람이야 |
| 君は居ないのに心に居る |
|---|
| 키미와 이나이 노니 코코니 이루 |
| 너는 없는데도 마음속여기에 있어 |
| 悪い人だ |
|---|
| 와루이 히토다 |
| 나쁜 사람이야 |
| 中途半端に傍に来て |
|---|
| 츄-토 한파니 소바니 키테 |
| 어정쩡하게 다가오고선 |
| 憎い人だ |
|---|
| 니쿠이 히토다 |
| 미운 사람이야 |
| 何回君は泣かせるの? |
|---|
| 난카이 키미와 나카세루노? |
| 너는 몇 번이나 울게 만들 거야? |
| 愛しい人 |
|---|
| 이토시이 히토 |
| 사랑스러운 사람아 |
| ♪ |
|---|
| ♪ |
| 残してかないでこんな病を |
|---|
| 노코시테 카나이데 콘나 야마이오 |
| 남기고 가지 마 이런 병을 |
| 壊してかないで痛みに慣れちゃうの |
|---|
| 코와시테 카나이데 이타미니 나레챠우노 |
| 망가뜨리지 마 아픔에 익숙해져 버리잖아 |
| 不純な愛も |
|---|
| 후쥰나 아이모 |
| 불순한 사랑조차도 |
| 君のなら受け入れるって |
|---|
| 키미노 나라 우케이레룻테 |
| 너의 것이라면 받아들이겠다고 |
| 私なんか決めちゃったの |
|---|
| 와타시 난카 키메챳타노 |
| 나 같은 게 정해버렸어 |
| 始まりだったんだ |
|---|
| 하지마리 닷탄다 |
| 그게 시작이었어 |
| もう、戻れないんだ |
|---|
| 모우, 모도레나인다 |
| 이제, 돌아갈 수 없어 |
| Just let me fall dawn deep |
|---|
| 그냥 깊이 떨어지게새벽에 빠지게 놔둬 |
| 狡い人だ |
|---|
| 즈루이 히토다 |
| 못된 사람이야 |
| 君は居ないのに心に居る |
|---|
| 키미와 이나이 노니 코코니 이루 |
| 너는 없는데도 마음속여기에 있어 |
| 悪い人だ |
|---|
| 와루이 히토다 |
| 나쁜 사람이야 |
| 中途半端に傍に来てさ |
|---|
| 츄-토 한파니 소바니 키테 사 |
| 어정쩡하게 다가와선 말이야 |
| 憎い人だ |
|---|
| 니쿠이 히토다 |
| 미운 사람이야 |
| 君は何回泣かせるの? |
|---|
| 키미와 난카이 나카세루노? |
| 너는 몇 번이나 울게 만들 거야? |
| 愛しい人 |
|---|
| 이토시이 히토 |
| 사랑스러운 사람아 |
| Fall dawn deep |
|---|
| 깊이 멀어져 가 |
코멘트
가라앉다, 라는 뜻이네요.
번역: 마일즈 (serve.moe)
오역 지적 환영합니다. 번역에 오류가 있거나 더 나은 번역이 떠오르신다면 댓글로 알려주세요.
항상 봐 주셔서 감사합니다.
ぜぜ님의 다른 곡들도 살펴보세요! 링크
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!