- Published on
z² (ぜぜ) - Filling 가사 / 독음 / 한국어 번역
- Authors
- Name
- まいるず
z² (ぜぜ) - Filling
가사 / 독음 / 한국어 번역
別れが辛いから見ないふりして |
---|
와카레가 츠라이카라 미나이 후리시테 |
이별이 괴로워서 못 본 척했어 |
バレてた?ごめんね? |
---|
바레테타? 고멘네? |
들켰어? 미안해 |
君は好きじゃないや |
---|
키미와 스키쟈 나이야 |
너를 좋아하지 않아 |
いいように使ってごめんね |
---|
이이요우니 츠캇테 고멘네 |
잘 이용해 먹어서 미안해 |
都合よく穴埋めをしてた |
---|
츠고우요쿠 아나우메오 시테타 |
내 편한 대로 빈자리를 채웠었어 |
別れが辛いから見ないふりして |
---|
와카레가 츠라이카라 미나이 후리시테 |
이별이 괴로워서 못 본 척했어 |
バレてた?ごめんね? |
---|
바레테타? 고멘네? |
들켰어? 미안해 |
君は好きじゃないや |
---|
키미와 스키쟈 나이야 |
너를 좋아하지 않아 |
いいように使ってごめんね |
---|
이이요우니 츠캇테 고멘네 |
잘 이용해 먹어서 미안해 |
都合よく穴埋めをしてた |
---|
츠고우요쿠 아나우메오 시테타 |
내 편한 대로 빈자리를 채웠었어 |
その場の感情で吐いてしまった |
---|
소노바노 칸조우데 하이테시맛타 |
순간의 감정으로 내뱉어버렸어 |
その場で満足するのを優先して |
---|
소노바데 만조쿠스루노오 유우센시테 |
그 순간의 만족을 우선했지 |
絶え間ない罪悪感と責任 |
---|
타에마나이 자이아쿠칸토 세키닌 |
끊임없는 죄책감과 책임 |
これは命の代償 |
---|
코레와 이노치노 다이쇼우 |
이것은 생명의 대가 |
優しさに甘えてた |
---|
야사시사니 아마에테타 |
너의 상냥함에 기대고 있었어 |
『おかえり』をくれるこの関係が |
---|
오카에리오 쿠레루 코노 칸케이가 |
"어서 와"라고 말해주는 이 관계가 |
心地よくて 落とし上手で |
---|
코코치요쿠테 오토시조우즈데 |
편안하고, 유혹에 능숙해서 |
ホコリが舞った 花びらに見えた |
---|
호코리가 맛타 하나비라니 미에타 |
먼지가 날렸는데 꽃잎처럼 보여서 |
盲目だ綺麗なものを |
---|
모우모쿠다 키레이나 모노오 |
눈이 멀었어, 예쁜 것에 |
想像した ダサいな |
---|
소우조우시타 다사이나 |
상상했지, 바보 같아 |
臆病だ 愛に触れるの |
---|
오쿠뵤우다 아이니 후레루노 |
겁쟁이야, 사랑에 닿는 게 |
暴走する私のはーと |
---|
보우소우스루 와타시노 하토 |
폭주하는 나의 마음 |
拘束している I'm sorry |
---|
코우소쿠시테이루 I'm sorry |
구속하고 있어, I'm sorry |
ごめん君はyou are my toy baby |
---|
고멘 키미와 you are my toy baby |
미안해, 너는 you are my toy baby |
別れが辛いから見ないふりして |
---|
와카레가 츠라이카라 미나이 후리시테 |
이별이 괴로워서 못 본 척했어 |
バレてた?ごめんね? |
---|
바레테타? 고멘네? |
들켰어? 미안해 |
君は好きじゃないや |
---|
키미와 스키쟈 나이야 |
너를 좋아하지 않아 |
いいように使ってごめんね |
---|
이이요우니 츠캇테 고멘네 |
잘 이용해 먹어서 미안해 |
都合よく穴埋めをしてた |
---|
츠고우요쿠 아나우메오 시테타 |
내 편한 대로 빈자리를 채웠었어 |
別れが辛いから見ないふりして |
---|
와카레가 츠라이카라 미나이 후리시테 |
이별이 괴로워서 못 본 척했어 |
バレてた?ごめんね? |
---|
바레테타? 고멘네? |
들켰어? 미안해 |
君は好きじゃないや |
---|
키미와 스키쟈 나이야 |
너를 좋아하지 않아 |
いいように使ってごめんね |
---|
이이요우니 츠캇테 고멘네 |
잘 이용해 먹어서 미안해 |
都合よく穴埋めをしてた |
---|
츠고우요쿠 아나우메오 시테타 |
내 편한 대로 빈자리를 채웠었어 |
その場の感情で吐いてしまった |
---|
소노바노 칸조우데 하이테시맛타 |
순간의 감정으로 내뱉어버렸어 |
その場で満足するのを優先して |
---|
소노바데 만조쿠스루노오 유우센시테 |
그 순간의 만족을 우선했지 |
絶え間ない罪悪感と責任 |
---|
타에마나이 자이아쿠칸토 세키닌 |
끊임없는 죄책감과 책임 |
これは命の代償 |
---|
코레와 이노치노 다이쇼우 |
이것은 생명의 대가 |
会いたいなんて言って |
---|
아이타이난테 잇테 |
만나고 싶다고 말하고선 |
大概空っぽで |
---|
타이가이 카랏포데 |
대부분은 텅 비어 있었어 |
君は微塵も気づかないの? |
---|
키미와 미진모 키즈카나이노? |
넌 전혀 눈치채지 못했어? |
『好き』と言われる度に |
---|
스키토 이와레루 타비니 |
"좋아해"라는 말을 들을 때마다 |
「ありがとう」 |
---|
아리가토우 |
"고마워"라고 |
それしか言えなくて |
---|
소레시카 이에나쿠테 |
그것밖에 말할 수 없었어 |
盲目だ綺麗なものを |
---|
모우모쿠다 키레이나 모노오 |
눈이 멀었어, 예쁜 것에 |
汚した 最低だ |
---|
케가시타 사이테이다 |
더럽혔어, 최악이야 |
臆病だ 愛に触れると |
---|
오쿠뵤우다 아이니 후레루토 |
겁쟁이야, 사랑에 닿으면 |
くすんでいく私のはーと |
---|
쿠순데이쿠 와타시노 하토 |
흐려져 가는 내 마음 |
拘束している I'm sorry |
---|
코우소쿠시테이루 I'm sorry |
구속하고 있어, I'm sorry |
ごめん 君は穴埋め役 |
---|
고멘 키미와 아나우메야쿠 |
미안해, 넌 그냥 구멍을 메꾸는 역할이었어 |
別れが辛いから見ないふりして |
---|
와카레가 츠라이카라 미나이 후리시테 |
이별이 괴로워서 못 본 척했어 |
バレてた?ごめんね? |
---|
바레테타? 고멘네? |
들켰어? 미안해 |
君は好きじゃないや |
---|
키미와 스키쟈 나이야 |
너를 좋아하지 않아 |
いいように使ってごめんね |
---|
이이요우니 츠캇테 고멘네 |
잘 이용해 먹어서 미안해 |
都合よく穴埋めをしてた |
---|
츠고우요쿠 아나우메오 시테타 |
내 편한 대로 빈자리를 채웠었어 |
別れが辛いから見ないふりして |
---|
와카레가 츠라이카라 미나이 후리시테 |
이별이 괴로워서 못 본 척했어 |
バレてた?ごめんね? |
---|
바레테타? 고멘네? |
들켰어? 미안해 |
君は好きじゃないや |
---|
키미와 스키쟈 나이야 |
너를 좋아하지 않아 |
いいように使ってごめんね |
---|
이이요우니 츠캇테 고멘네 |
잘 이용해 먹어서 미안해 |
都合よく穴埋めをしてた |
---|
츠고우요쿠 아나우메오 시테타 |
내 편한 대로 빈자리를 채웠었어 |
その場の感情で吐いてしまった |
---|
소노바노 칸조우데 하이테시맛타 |
순간의 감정으로 내뱉어버렸어 |
その場で満足するのを優先して |
---|
소노바데 만조쿠스루노오 유우센시테 |
그 순간의 만족을 우선했지 |
絶え間ない罪悪感と責任 |
---|
타에마나이 자이아쿠칸토 세키닌 |
끊임없는 죄책감과 책임 |
これは命の代償 |
---|
코레와 이노치노 다이쇼우 |
이것은 생명의 대가 |
코멘트
번역: 마일즈 (serve.moe)
오역 지적 환영합니다. 번역에 오류가 있거나 더 나은 번역이 떠오르신다면 댓글로 알려주세요.
항상 봐 주셔서 감사합니다.
ぜぜ님의 다른 곡들도 살펴보세요! 링크
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!