- Published on
z² (ぜぜ) - 卒業幻覚少女(졸업환각소녀) 가사 / 한국어 번역
- Authors

- Name
- まいるず
z² (ぜぜ) - 卒業幻覚少女(졸업환각소녀)
한국어 독음 / 가사 번역
| Uh |
|---|
| 아 |
| 幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| 返却しますよ 今すぐばいばい |
|---|
| 헨캬쿠 시마스요 이마스구 바이바이 |
| 반납할게요, 지금 당장 안녕 |
| メンタル毒されないよ やだ |
|---|
| 멘타루 도쿠사레나이요 야다 |
| 멘탈 이젠 안 휘둘려, 싫어 |
| 幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| 幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| 粘着質なの辞めるよ ばいばい |
|---|
| 넨챠쿠시츠 나노 야메루요 바이바이 |
| 들러붙는 건 이제 그만, 바이바이 |
| レンタルガールはもう いやだ |
|---|
| 렌타루 가아루와 모우 이야다 |
| 렌탈 걸은 이제 싫어 |
| 幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| なんでもっと早く気づかなかったの |
|---|
| 난데 못토 하야쿠 키즈카나캇타노 |
| 왜 좀 더 빨리 깨닫지 못했을까 |
| あの人といてメリットなんてなかったのに |
|---|
| 아노 히토토 이테 메릿토 난테 나캇타노니 |
| 그 사람과 있어서 좋은 건 하나도 없었는데 |
| Uh 心身ともに削れてった |
|---|
| 우 신신 토모니 케즈레텟타 |
| 우, 몸과 마음이 깎여갔어 |
| 金も取られ 友達もとられ |
|---|
| 카네모 토라레 토모다치모 토라레 |
| 돈도 뺏기고 친구도 잃었어 |
| 僕は1人ぼっち でも |
|---|
| 보쿠와 히토리봇치 데모 |
| 나는 외톨이, 그래도 |
| 今幸せなんどっち? |
|---|
| 이마 시아와세난 돗치? |
| 지금 행복한 건 어느 쪽? |
| 君から逃げるの とても辛いんだよ |
|---|
| 키미카라 니게루노 토테모 츠라이인다요 |
| 너에게서 도망치는 건 정말 괴로워 |
| 君を忘れても 痛み続く傷跡 |
|---|
| 키미오 와스레테모 이타미 츠즈쿠 키즈아토 |
| 너를 잊어도 계속 아픈 상처 자국 |
| 君には気づいて貰えない |
|---|
| 키미니와 키즈이테 모라에나이 |
| 너는 알아주지 않아 |
| 苦労も もういいよ 忘れたい |
|---|
| 쿠로우모 모우 이이요 와스레타이 |
| 고생도 이제 됐어, 잊고 싶어 |
| 君なんてもういらない |
|---|
| 키미난테 모우 이라나이 |
| 너 따위 이제 필요 없어 |
| 幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| 返却しますよ 今すぐばいばい |
|---|
| 헨캬쿠 시마스요 이마스구 바이바이 |
| 반납할게요, 지금 당장 안녕 |
| メンタル毒されないよ やだ |
|---|
| 멘타루 도쿠사레나이요 야다 |
| 멘탈 이제 안 흔들려, 싫어 |
| 幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| 心身ともに削れてった |
|---|
| 신신 토모니 케즈레텟타 |
| 몸과 마음이 다 깎여나갔어 |
| 辛も苦しみみ今バネに |
|---|
| 츠라모 쿠루시미모 이마 바네니 |
| 괴로움도 아픔도 지금은 힘이 돼 |
| 僕は1人ぼっち でも |
|---|
| 보쿠와 히토리봇치 데모 |
| 나는 외톨이지만 그래도 |
| 僕より独りじゃんそっち |
|---|
| 보쿠요리 히토리쟝 솟치 |
| 나보다 더 외로운 건 너잖아 |
| 君から逃げるの とても辛かったよ |
|---|
| 키미카라 니게루노 토테모 츠라캇타요 |
| 너에게서 도망치는 건 정말 힘들었어 |
| 君を忘れても 痛み続く傷跡 |
|---|
| 키미오 와스레테모 이타미 츠즈쿠 키즈아토 |
| 너를 잊어도 계속 아픈 상처 자국 |
| 君には気づかれなかった |
|---|
| 키미니와 키즈카레나캇타 |
| 너는 알아채지 못했지 |
| 苦労も もういいよ 今となれば |
|---|
| 쿠로우모 모우 이이요 이마토 나레바 |
| 고생도 이제 됐어, 지금 생각하면 |
| 全部が経験で勉強 |
|---|
| 젠부가 케이켄데 벤쿄우 |
| 전부 다 경험이고 공부야 |
| 幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| テンパる君最後に今 ばいばい |
|---|
| 텐파루 키미 사이고니 이마 바이바이 |
| 당황하는 너, 마지막으로 안녕 |
| メンタル毒されないよ ばか |
|---|
| 멘타루 도쿠사레나이요 바카 |
| 멘탈 휘둘리지 않아, 바보야 |
| もう、今幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 모우, 이마 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 이제, 지금 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| 幻覚少女の目が覚めた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타 |
| 환각 소녀의 눈이 떠졌어 |
| 恋活せいぜい頑張れ ばいばい |
|---|
| 코이카츠 세이제이 감바레 바이바이 |
| 연애 활동 열심히 해봐, 안녕 |
| メンタル傷つかないよ もう |
|---|
| 멘타루 키즈츠카나이요 모우 |
| 멘탈 상처받지 않아, 더 이상 |
| 幻覚少女はもうやめた |
|---|
| 겐카쿠 쇼조와 모우 야메타 |
| 환각 소녀는 그만 끝냈어 |
코멘트
짧고 단순한 곡이지만, 「メンタル毒されないよ やだ」 나 「粘着質」 을 어떻게 번역하면 자연스러울까... 고민을 좀 했습니다.
직역하면 "멘탈 더 이상 독에 물들지 않아", 하고 "점착질" 정도 되겠네요.
더 나은 번역이 생각나시는 분은 댓글로 달아 주세요.
번역: 마일즈 (serve.moe)
오역 지적 환영합니다. 항상 봐 주셔서 감사합니다.
ぜぜ님의 다른 곡들도 살펴보세요! 링크
Comments (0)
No comments yet. Be the first to comment!