serve.moe
Published on

z² (ぜぜ) - 卒業幻覚少女(졸업환각소녀) 가사 / 한국어 번역

Authors
  • avatar
    Name
    まいるず

z² (ぜぜ) - 卒業幻覚少女(졸업환각소녀)
한국어 독음 / 가사 번역



Uh
幻覚少女の目が覚めた
겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
환각 소녀의 눈이 떠졌어
返却しますよ 今すぐばいばい
헨캬쿠 시마스요 이마스구 바이바이
반납할게요, 지금 당장 안녕
メンタル毒されないよ やだ
멘타루 도쿠사레나이요 야다
멘탈 이젠 안 휘둘려, 싫어
幻覚少女の目が覚めた
겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
환각 소녀의 눈이 떠졌어
幻覚少女の目が覚めた
겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
환각 소녀의 눈이 떠졌어
粘着質なの辞めるよ ばいばい
넨챠쿠시츠 나노 야메루요 바이바이
들러붙는 건 이제 그만, 바이바이
レンタルガールはもう いやだ
렌타루 가아루와 모우 이야다
렌탈 걸은 이제 싫어
幻覚少女の目が覚めた
겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
환각 소녀의 눈이 떠졌어
なんでもっと早く気づかなかったの
난데 못토 하야쿠 키즈카나캇타노
왜 좀 더 빨리 깨닫지 못했을까
あの人といてメリットなんてなかったのに
아노 히토토 이테 메릿토 난테 나캇타노니
그 사람과 있어서 좋은 건 하나도 없었는데
Uh 心身ともに削れてった
우 신신 토모니 케즈레텟타
우, 몸과 마음이 깎여갔어
金も取られ 友達もとられ
카네모 토라레 토모다치모 토라레
돈도 뺏기고 친구도 잃었어
僕は1人ぼっち でも
보쿠와 히토리봇치 데모
나는 외톨이, 그래도
今幸せなんどっち?
이마 시아와세난 돗치?
지금 행복한 건 어느 쪽?
君から逃げるの とても辛いんだよ
키미카라 니게루노 토테모 츠라이인다요
너에게서 도망치는 건 정말 괴로워
君を忘れても 痛み続く傷跡
키미오 와스레테모 이타미 츠즈쿠 키즈아토
너를 잊어도 계속 아픈 상처 자국
君には気づいて貰えない
키미니와 키즈이테 모라에나이
너는 알아주지 않아
苦労も もういいよ 忘れたい
쿠로우모 모우 이이요 와스레타이
고생도 이제 됐어, 잊고 싶어
君なんてもういらない
키미난테 모우 이라나이
너 따위 이제 필요 없어
幻覚少女の目が覚めた
겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
환각 소녀의 눈이 떠졌어
返却しますよ 今すぐばいばい
헨캬쿠 시마스요 이마스구 바이바이
반납할게요, 지금 당장 안녕
メンタル毒されないよ やだ
멘타루 도쿠사레나이요 야다
멘탈 이제 안 흔들려, 싫어
幻覚少女の目が覚めた
겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
환각 소녀의 눈이 떠졌어
心身ともに削れてった
신신 토모니 케즈레텟타
몸과 마음이 다 깎여나갔어
辛も苦しみみ今バネに
츠라모 쿠루시미모 이마 바네니
괴로움도 아픔도 지금은 힘이 돼
僕は1人ぼっち でも
보쿠와 히토리봇치 데모
나는 외톨이지만 그래도
僕より独りじゃんそっち
보쿠요리 히토리쟝 솟치
나보다 더 외로운 건 너잖아
君から逃げるの とても辛かったよ
키미카라 니게루노 토테모 츠라캇타요
너에게서 도망치는 건 정말 힘들었어
君を忘れても 痛み続く傷跡
키미오 와스레테모 이타미 츠즈쿠 키즈아토
너를 잊어도 계속 아픈 상처 자국
君には気づかれなかった
키미니와 키즈카레나캇타
너는 알아채지 못했지
苦労も もういいよ 今となれば
쿠로우모 모우 이이요 이마토 나레바
고생도 이제 됐어, 지금 생각하면
全部が経験で勉強
젠부가 케이켄데 벤쿄우
전부 다 경험이고 공부야
幻覚少女の目が覚めた
겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
환각 소녀의 눈이 떠졌어
テンパる君最後に今 ばいばい
텐파루 키미 사이고니 이마 바이바이
당황하는 너, 마지막으로 안녕
メンタル毒されないよ ばか
멘타루 도쿠사레나이요 바카
멘탈 휘둘리지 않아, 바보야
もう、今幻覚少女の目が覚めた
모우, 이마 겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
이제, 지금 환각 소녀의 눈이 떠졌어
幻覚少女の目が覚めた
겐카쿠 쇼조노 메가 사메타
환각 소녀의 눈이 떠졌어
恋活せいぜい頑張れ ばいばい
코이카츠 세이제이 감바레 바이바이
연애 활동 열심히 해봐, 안녕
メンタル傷つかないよ もう
멘타루 키즈츠카나이요 모우
멘탈 상처받지 않아, 더 이상
幻覚少女はもうやめた
겐카쿠 쇼조와 모우 야메타
환각 소녀는 그만 끝냈어

코멘트

짧고 단순한 곡이지만, 「メンタル毒されないよ やだ」 나 「粘着質」 을 어떻게 번역하면 자연스러울까... 고민을 좀 했습니다.
직역하면 "멘탈 더 이상 독에 물들지 않아", 하고 "점착질" 정도 되겠네요.
더 나은 번역이 생각나시는 분은 댓글로 달아 주세요.

번역: 마일즈 (serve.moe)

오역 지적 환영합니다. 항상 봐 주셔서 감사합니다.


ぜぜ님의 다른 곡들도 살펴보세요! 링크

Comments (0)

No comments yet. Be the first to comment!